Interprétation dans les zones de conflits et de guerre
Mots-clés
Conflits - Guerre - Interprétation - TraductionDescription
Ce texte n'existe qu'en anglais.
War and conflict know no linguistic boundaries. Language specialists often play an essential role in intelligence gathering before and during a conflict. Ending a conflict and delivering emergency and humanitarian aid across language barriers represents a major challenge, for which few of the organizations entrusted with operations in the field are linguistically well equipped. This problem is compounded by a chronic shortage of interpreters in zones of crisis and war willing to work in the line of fire or in areas of natural disaster.
Interpreters are often recruited because they “know” both the local language/dialect and English, the language of international relief operations, and not because they have been trained as translators or interpreters. It is safe to say that hardly any have undergone training in interpreting. Thus, they lack both essential professional skills to perform adequately as interpreters, as well as the necessary deontological knowledge to support crisis management and humanitarian efforts in a stressful environment.
The consequences are dire both for the people in need of a professional service and for the interpreters themselves. Staff deployed in the field are often unable to communicate properly with the local population and find it difficult to assess real needs and to deliver the services they were meant to provide in a way that is commensurate with the financial and human effort that has gone into planning such relief or crisis management operations. Often the objectives of such operations cannot be fully met because of communication break-downs. The consequences for the interpreters are no less disappointing and painful: lack of proficiency in English, misplaced loyalties, having to assume roles that “empower” them to pass judgment during interrogations or asylum interviews, for example, without requisite deontological training, inadvertently participating in human rights violations, etc.
Although over the past few years attempts have been made to develop...
La contribution du RUIG pour ce projet s'élève à CHF 33'963
Equipe de recherche
Prof. Barbara Moser-Mercer , Coordinateur, Ecole de traduction et d'interprétation (ETI) , Université de Genève (Unige) .
Prof. Jean-Pierre Gontard , Membre principal, Institut universitaire d'études du développement (IUED) .
Mme Ruth Griffiths , Membre principal, Comité international de la Croix-Rouge (CICR) .
M. Donato Kiniger-Passigli , Membre principal, Programme focal sur la réponse aux crises et la reconstruction (CRISIS) , Département de la création d'emplois et du développement de l'entreprise (EMP/ENTERPRISE) , Secteur de l'emploi (EMPLOYMENT) , Bureau international du travail (BIT) .
M. Alredo Lazarte-Hoyle , Membre principal, Programme focal sur la réponse aux crises et la reconstruction (CRISIS) , Département de la création d'emplois et du développement de l'entreprise (EMP/ENTERPRISE) , Secteur de l'emploi (EMPLOYMENT) , Bureau international du travail (BIT) .
M. Federico Negro , Membre principal, Programme focal sur la réponse aux crises et la reconstruction (CRISIS) , Département de la création d'emplois et du développement de l'entreprise (EMP/ENTERPRISE) , Secteur de l'emploi (EMPLOYMENT) , Bureau international du travail (BIT) .
Mme Kilian Seeber , Membre principal, Ecole de traduction et d'interprétation (ETI) , Université de Genève (Unige) .
Actualité(s) liée(s)
-
Nouveau "Small Grant": interprétation dans les zones de conflits et de guerre – 11.07.06
Le RUIG approuve le financement pour un programme de formation à distance pour les interprètes en zones de crise....
> suite